-
از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
- My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
-
پس فتادم زان کمال مستتم ** از فن زالی به زندان رحم
- So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
-
روح را از عرش آرد در حطیم ** لاجرم کید زنان باشد عظیم
- She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
-
اول و آخر هبوط من ز زن ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن
- (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
-
بشنو این زاری یوسف در عثار ** یا بر آن یعقوب بیدل رحم آر 2800
- Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob.
-
ناله از اخوان کنم یا از زنان ** که فکندندم چو آدم از جنان
- Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
-
زان مثال برگ دی پژمردهام ** کز بهشت وصل گندم خوردهام
- I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
-
چون بدیدم لطف و اکرام ترا ** وآن سلام سلم و پیغام ترا
- When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
-
من سپند از چشم بد کردم پدید ** در سپندم نیز چشم بد رسید
- I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
-
دافع هر چشم بد از پیش و پس ** چشمهای پر خمار تست و بس 2805
- (’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind.