English    Türkçe    فارسی   

6
28-37

  • زاغ در رز نعره‌ی زاغان زند  ** بلبل از آواز خوش کی کم کند 
  • (If) the crow caws in the orchard, (yet) how should the nightingale cease its sweet song?
  • پس خریدارست هر یک را جدا  ** اندرین بازار یفعل ما یشا 
  • Every one, then, has his separate customer in this bazaar of He doeth what He pleases.
  • نقل خارستان غذای آتش است  ** بوی گل قوت دماغ سرخوش است  30
  • The dessert provided by the thornbrake is nutriment (fuel) for the fire; the scent of the rose is food for the intoxicated brain.
  • گر پلیدی پیش ما رسوا بود  ** خوک و سگ را شکر و حلوا بود 
  • If filth is disgraceful in our opinion, (yet) it is sugar and sweetmeat to the pig and the dog.
  • گر پلیدان این پلیدیها کنند  ** آبها بر پاک کردن می‌تنند 
  • If the filthy ones commit these foulnesses, (yet) the (pure) waters are intent on purification.
  • گرچه ماران زهرافشان می‌کنند  ** ورچه تلخان‌مان پریشان می‌کنند 
  • Though the snakes are scattering venom and though the sour people are making us distressed,
  • نحلها بر کو و کندو و شجر  ** می‌نهند از شهد انبار شکر 
  • (Yet) in mountain and hive and tree the bees are depositing a sugar-store of honey.
  • زهرها هرچند زهری می‌کنند  ** زود تریاقاتشان بر می‌کنند  35
  • However much the venoms show venomousness, the antidotes quickly root them out.
  • این جهان جنگست کل چون بنگری  ** ذره با ذره چو دین با کافری 
  • When you consider, this world is all at strife, mote with mote, as religion (is in conflict) with infidelity.
  • آن یکی ذره همی پرد به چپ  ** وآن دگر سوی یمین اندر طلب 
  • One mote is flying to the left, and another to the right in search.