شیر چه کان شاهباز معنوی ** هم شکار تست و هم صیدش توی 2810
What (of the) lion? The spiritual royal falcon is Thy quarry and at the same time Thou art its prey.
شد صفیر باز جان در مرج دین ** نعرههای لا احب الافلین
The call uttered by the falcon-soul in the meadow of devotion is cries of “I love not them that set.”
باز دل را که پی تو میپرید ** از عطای بیحدت چشمی رسید
From Thy infinite bounty there came an (inward) eye to the falcon-soul that was flying for Thy sake.
یافت بینی بوی و گوش از تو سماع ** هر حسی را قسمتی آمد مشاع
From Thee its nose gained (the inward sense of) smell, and its ear the (inward) hearing: to each sense was allotted a portion (of the spiritual sense that was) distributed (amongst them all).
هر حسی را چون دهی ره سوی غیب ** نبود آن حس را فتور مرگ و شیب
Since Thou givest to each sense the means of access to the Unseen, that (spiritual) sense is not subject to the frailty of death and hoary eld.
مالک الملکی به حس چیزی دهی ** تا که بر حسها کند آن حس شهی 2815
Thou art the Lord of the kingdom: Thou givest to the (spiritual) sense something (peculiar to itself), so that that sense exercises sovereignty over (all) the senses.
حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخره
Story of the night-thieves with whom Sultan Mahmúd fell in during the night (and joined them), saying, “I am one of you”; and how he became acquainted with their affairs, etc.
شب چو شه محمود برمیگشت فرد ** با گروهی قوم دزدان باز خورد
While King Mahmúd was roaming about alone at night he encountered a band of thieves.
پس بگفتندش کیی ای بوالوفا ** گفت شه من هم یکیام از شما
Thereupon they said to him, “Who art thou, O honest man?” “I am one of you,” replied the King.
آن یکی گفت ای گروه مکر کیش ** تا بگوید هر یکی فرهنگ خویش
One (of the thieves) said, “O company practised in cunning, let each of us declare his (special) talent;
تا بگوید با حریفان در سمر ** کو چه دارد در جبلت از هنر
Let him tell his comrades in the night-talk what (eminent) skill he possesses in his nature.”