مجرمان را چون به جلادان دهند ** چون بجنبد ریش من زیشان رهند
When criminals are handed over to the executioners, as soon as my beard moves they are saved.
چون بجنبانم به رحمت ریش را ** طی کنند آن قتل و آن تشویش را
When I move my beard in mercy, they (the executioners) put an end to the killing and (all) the trouble.”
قوم گفتندش که قطب ما توی ** که خلاص روز محنتمان شوی 2840
The company said to him, “Thou art our qutb (supreme chief), for thou wilt be the (means of our) deliverance on the day of tribulation.”
بعد از آن جمله به هم بیرون شدند ** سوی قصرآن شه میمون شدند
Afterwards they all set out together and went towards the palace of the fortunate king.
چون سگی بانگی بزد از سوی راست ** گفت میگوید که سلطان با شماست
When a dog barked on the right, (one of them) said, “It says ‘The Sultan is with you.’”
خاک بو کرد آن دگر از ربوهای ** گفت این هست از وثاق بیوهای
Another smelt the ground from (the top of) a hill and said, “This belongs to the house of a widow.”
پس کمند انداخت استاد کمند ** تا شدند آن سوی دیوار بلند
Then the skilful master of the lasso threw his lasso, so that (by means of it) they got over the lofty wall.
جای دیگر خاک را چون بوی کرد ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد 2845
When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”
نقبزن زد نقب در مخزن رسید ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید
The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.
بس زر و زربفت و گوهرهای زفت ** قوم بردند و نهان کردند تفت
The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.