-
تا مگر این از دلش بیرون کنم ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم 285
- That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.
-
تو دلش خوش کن بگو میدان درست ** که حقیقت دختر ما جفت تست
- Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
-
ما ندانستیم ای خوش مشتری ** چونک دانستیم تو اولیتری
- O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
-
آتش ما هم درین کانون ما ** لیلی آن ما و تو مجنون ما
- Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
-
تا خیال و فکر خوش بر وی زند ** فکر شیرین مرد را فربه کند
- (Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
-
جانور فربه شود لیک از علف ** آدمی فربه ز عزست و شرف 290
- An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence.
-
آدمی فربه شود از راه گوش ** جانور فربه شود از حلق و نوش
- Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
-
گفت آن خاتون ازین ننگ مهین ** خود دهانم کی بجنبد اندرین
- The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
-
این چنین ژاژی چه خایم بهر او ** گو بمیر آن خاین ابلیسخو
- Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
-
گفت خواجه نی مترس و دم دهش ** تا رود علت ازو زین لطف خوش
- “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.