-
پس نبیند جمله را با طم و رم ** حبک الاشیاء یعمی و یصم
- Therefore he (the self-interested man) does not see the whole in (all its) various aspects: your love of (created) things makes you blind and deaf.
-
در دلش خورشید چون نوری نشاند ** پیشش اختر را مقادیری نماند 2875
- Since the (Divine) Sun caused a light to dwell in his (the Witness's) heart, the stars no longer had any values for him.
-
پس بدید او بیحجاب اسرار را ** سیر روح مومن و کفار را
- Therefore he beheld the mysteries without veil: (he beheld) the journey of the spirit of the true believers and the infidels.
-
در زمین حق را و در چرخ سمی ** نیست پنهانتر ز روح آدمی
- God hath not (created) in the earth or in the lofty heaven anything more occult than the spirit of Man.
-
باز کرد از رطب و یابس حق نورد ** روح را من امر ربی مهر کرد
- God hath unfolded (the mystery of all things) moist or dry, (but) He hath sealed (the mystery of) the spirit: ‘(it is) of the amr of my Lord.’
-
پس چو دید آن روح را چشم عزیز ** پس برو پنهان نماند هیچ چیز
- Therefore, since the august eye (of the Witness) beheld that spirit, nothing remains hidden from him.
-
شاهد مطلق بود در هر نزاع ** بشکند گفتش خمار هر صداع 2880
- He is the absolute witness in every dispute: his word crushes the crop-sickness (which is the cause) of every headache.
-
نام حق عدلست و شاهد آن اوست ** شاهد عدلست زین رو چشم دوست
- God is named ‘the Just,’ and the Witness belongs to Him: for this reason the just Witness is the eye of the Beloved.
-
منظر حق دل بود در دو سرا ** که نظر در شاهد آید شاه را
- The object of God's regard in both worlds is the (pure) heart, for the king's gaze is fixed upon the favourite.
-
عشق حق و سر شاهدبازیش ** بود مایهی جمله پردهسازیش
- God's love and the mystery of His dallying with His favourite were the origin of all His veil-making (creation of phenomena).