English    Türkçe    فارسی   

6
2898-2907

  • دید روی جز تو شد غل گلو  ** کل شیء ما سوی الله باطل 
  • To behold the face of any one but Thee is (like the torture of) an iron collar for the throat: everything except God is vain.
  • باطل‌اند و می‌نمایندم رشد  ** زانک باطل باطلان را می‌کشد 
  • They are vain, but they show me the right way because vanity attracts (only) the vain.
  • ذره ذره کاندرین ارض و سماست  ** جنس خود را هر یکی چون کهرباست  2900
  • Each one of the atoms on atoms which exist in this earth and heaven is like amber (a magnet) for its congener.
  • معده نان را می‌کشد تا مستقر  ** می‌کشد مر آب را تف جگر 
  • The belly attracts bread to its resting-place; the heat of the liver attracts water.
  • چشم جذاب بتان زین کویها  ** مغز جویان از گلستان بویها 
  • The eye is an attractor of beautiful persons from these (different) quarters of the town; the brain (nose) is seeking (to attract) scents from the rose-garden,
  • زانک حس چشم آمد رنگ کش  ** مغز و بینی می‌کشد بوهای خوش 
  • Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
  • زین کششها ای خدای رازدان  ** تو به جذب لطف خودمان ده امان 
  • O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
  • غالبی بر جاذبان ای مشتری  ** شاید ار درماندگان را وا خری  2905
  • Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.”
  • رو به شه آورد چون تشنه به ابر  ** آنک بود اندر شب قدر آن بدر 
  • He turned his face to the King as a thirsty man to a cloud— he who on the Night of Power was the Full-moon's own.
  • چون لسان وجان او بود آن او  ** آن او با او بود گستاخ‌گو 
  • Since his tongue and his spirit were His (the King's), (he was not afraid, for) he who is His may converse with Him boldly.