The eye is an attractor of beautiful persons from these (different) quarters of the town; the brain (nose) is seeking (to attract) scents from the rose-garden,
زانک حس چشم آمد رنگ کش ** مغز و بینی میکشد بوهای خوش
Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
زین کششها ای خدای رازدان ** تو به جذب لطف خودمان ده امان
O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
غالبی بر جاذبان ای مشتری ** شاید ار درماندگان را وا خری 2905
Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.”
رو به شه آورد چون تشنه به ابر ** آنک بود اندر شب قدر آن بدر
He turned his face to the King as a thirsty man to a cloud— he who on the Night of Power was the Full-moon's own.
چون لسان وجان او بود آن او ** آن او با او بود گستاخگو
Since his tongue and his spirit were His (the King's), (he was not afraid, for) he who is His may converse with Him boldly.