-
در شعاع نور گوهر گاو آب ** میچرد از سنبل و سوسن شتاب
- In the radiance of the light of the pearl the water-cow feeds hurriedly on hyacinths and lilies.
-
زان فکندهی گاو آبی عنبرست ** که غذااش نرگس و نیلوفرست
- The excrement of the water-cow is ambergris because its food is narcissus and nenuphar.
-
هرکه باشد قوت او نور جلال ** چون نزاید از لبش سحر حلال 2925
- Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips?
-
هرکه چون زنبور وحیستش نفل ** چون نباشد خانهی او پر عسل
- Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
-
میچرد در نور گوهر آن بقر ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر
- The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
-
تاجری بر در نهد لجم سیاه ** تا شود تاریک مرج و سبزهگاه
- A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
-
پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
- Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
-
بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 2930
- Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn.
-
چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
- When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
-
لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
- And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.