بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 2930
Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn.
چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
کان بلیس از متن طین کور و کرست ** گاو کی داند که در گل گوهرست
(Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
اهبطوا افکند جان را در حضیض ** از نمازش کرد محروم این محیض
(The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
ای رفیقان زین مقیل و زان مقال ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال 2935
O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men.
اهبطوا افکند جان را در بدن ** تا به گل پنهان بود در عدن
(The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
هر گلی که اندر دل او گوهریست ** گوهرش غماز طین دیگریست
Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
وان گلی کز رش حق نوری نیافت ** صحبت گلهای پر در بر نتافت
While the clay that has not been illumined by God's sprinkling (of light) cannot bear the companionship of the pieces of clay that are filled with pearls.