English    Türkçe    فارسی   

6
2930-2939

  • بیست بار آن گاو تازد گرد مرج  ** تا کند آن خصم را در شاخ درج  2930
  • Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn.
  • چون ازو نومید گردد گاو نر  ** آید آنجا که نهاده بد گهر 
  • When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
  • لجم بیند فوق در شاه‌وار  ** پس ز طین بگریزد او ابلیس‌وار 
  • And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
  • کان بلیس از متن طین کور و کرست  ** گاو کی داند که در گل گوهرست 
  • (Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
  • اهبطوا افکند جان را در حضیض  ** از نمازش کرد محروم این محیض 
  • (The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
  • ای رفیقان زین مقیل و زان مقال  ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال  2935
  • O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men.
  • اهبطوا افکند جان را در بدن  ** تا به گل پنهان بود در عدن 
  • (The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
  • تاجرش داند ولیکن گاو نی  ** اهل دل دانند و هر گل‌کاو نی 
  • The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
  • هر گلی که اندر دل او گوهریست  ** گوهرش غماز طین دیگریست 
  • Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
  • وان گلی کز رش حق نوری نیافت  ** صحبت گلهای پر در بر نتافت 
  • While the clay that has not been illumined by God's sprinkling (of light) cannot bear the companionship of the pieces of clay that are filled with pearls.