-
هین مشو صورتپرست و این مگو ** سر جنسیت به صورت در مجو
- Take heed, do not become a worshipper of form and do not say this. Do not seek (to discover) the secret of congeniality in the (outward) form.
-
صورت آمد چون جماد و چون حجر ** نیست جامد را ز جنسیت خبر
- Form resembles the mineral and the stone: an inorganic thing has no knowledge of congeniality.
-
جان چو مور و تن چو دانهی گندمی ** میکشاند سو به سویش هر دمی 2955
- The spirit is like an ant, and the body like a grain of wheat which it (the ant) carries to and fro continually.
-
مور داند کان حبوب مرتهن ** مستحیل و جنس من خواهد شدن
- The ant knows that the grains of which it has taken charge will be changed and become homogeneous with it.
-
آن یکی موری گرفت از راه جو ** مور دیگر گندمی بگرفت و دو
- One ant picks up (a grain of) barley on the road, another ant picks up a grain of wheat and runs away.
-
جو سوی گندم نمیتازد ولی ** مور سوی مور میآید بلی
- The barley does not hurry to the wheat, but the ant comes to the ant; yes (it does).
-
رفتن جو سوی گندم تابعست ** مور را بین که به جنسش راجعست
- The going of the barley to the wheat is (merely) consequential: (’tis) the ant, mark you, (that) returns to its congener.
-
تو مگو گندم چرا شد سوی جو ** چشم را بر خصم نه نی بر گرو 2960
- Do not say, “Why did the wheat go to the barley?” Fix your eye on the holder, not on that which he holds in pawn.
-
مور اسود بر سر لبد سیاه ** مور پنهان دانه پیدا پیش راه
- (As when) a black ant (moves along) on a black felt cloth: the ant is hidden (from view), (only) the grain is visible on its way,
-
عقل گوید چشم را نیکو نگر ** دانه هرگز کی رود بی دانهبر
- (But) Reason says, “Look well to your eye: when does a grain ever go along without a grain-bearer?”