برد هم جنسی پریانش چنان ** که رباید روح را زخم سنان 2980
(Inward) homogeneity with the peris carried him off, just as a spear-thrust ravishes the spirit (from the body).
چون بهشتی جنس جنت آمدست ** هم ز جنسیت شود یزدانپرست
Since one who is destined for Paradise is (inwardly) homogeneous with Paradise, on account of homogeneity he also becomes a worshipper of God.
نه نبی فرمود جود و محمده ** شاخ جنت دان به دنیا آمده
Has not the Prophet said, “Know that liberality and virtue are (drooping) branches of (the trees in) Paradise (and have) come (have been let down) into this world”?
مهرها را جمله جنس مهر خوان ** قهرها را جمله جنس قهر دان
Declare all loves to be homogeneous with (Divine) Love; deem all wraths to be homogeneous with (Divine) Wrath.
لاابالی لا ابالی آورد ** زانک جنس هم بوند اندر خرد
The reckless man gets a reckless man (as his comrade), because they are congenial in respect of their understanding.
بود جنسیت در ادریس از نجوم ** هشت سال او با زحل بد در قدوم 2985
The congeniality (spiritual affinity) in Idrís was (derived) from the stars: for eight years he was coming along with Saturn.
در مشارق در مغارب یار او ** همحدیث و محرم آثار او
He was his (Saturn's) companion in the East and in the West; (he was) his partner in conversation and familiar with his characteristics.
بعد غیبت چونک آورد او قدوم ** در زمین میگفت او درس نجوم
When after his absence (from the body) he arrived (on earth), on the earth he was always giving lessons in astronomy.
پیش او استارگان خوش صف زده ** اختران در درس او حاضر شده
The stars gladly ranged themselves in ranks before him: the stars attended his lectures,
آنچنان که خلق آواز نجوم ** میشنیدند از خصوص و از عموم
So that the people (present), nobles and commons alike, would hear the voices of the stars.