خوی آن هاروت و ماروت ای پسر ** چون بگشت و دادشان خوی بشر
O son, when the nature of Hárút and Márút was changed and He (God) bestowed on them the nature of man,
در فتادند از لنحن الصافون ** در چه بابل ببسته سرنگون
They fell from (the eminence of) verily, we are they that stand in rowsinto the pit at Babylon (where they remain) shackled head-foremost.
لوح محفوظ از نظرشان دور شد ** لوح ایشان ساحر و مسحور شد 3005
The Guarded Tablet was removed from their sight: sorcerer and ensorcelled became their tablet.
پر همان و سر همان هیکل همان ** موسیی بر عرش و فرعونی مهان
The same arms, the same head, the same figure—(yet) a Moses is celestial (in his nature), while a Pharaoh is contemptible.
در پی خو باش و با خوشخو نشین ** خوپذیری روغن گل را ببین
Be always in quest of the (inward) nature and consort with him whose nature is good: observe how rose-oil (otto) has received (imbibed) the nature (of the rose).
خاک گور از مرد هم یابد شرف ** تا نهد بر گور او دل روی و کف
The earth of the grave is ennobled by the (holy) man (buried there), so that the (owner of an illumined) heart lays his face and hands on his grave.
خاک از همسایگی جسم پاک ** چون مشرف آمد و اقبالناک
Since the earth (of the grave) is ennobled and made fortunate by the neighbourhood of the pure body,
پس تو هم الجار ثم الدار گو ** گر دلی داری برو دلدار جو 3010
Do thou too, then, say, “(First) the neighbour, then the house”: if thou hast a heart, go, seek a sweetheart.
خاک او همسیرت جان میشود ** سرمهی چشم عزیزان میشود
His dust (body) is endued with the character of his soul: it becomes a collyrium for the eyes of those who are dear (to God).
ای بسا در گور خفته خاکوار ** به ز صد احیا به نفع و انتشار
Oh, many a one sleeping like dust in the grave is superior in usefulness and open-handedness to a hundred living.