English    Türkçe    فارسی   

6
3007-3016

  • در پی خو باش و با خوش‌خو نشین  ** خوپذیری روغن گل را ببین 
  • Be always in quest of the (inward) nature and consort with him whose nature is good: observe how rose-oil (otto) has received (imbibed) the nature (of the rose).
  • خاک گور از مرد هم یابد شرف  ** تا نهد بر گور او دل روی و کف 
  • The earth of the grave is ennobled by the (holy) man (buried there), so that the (owner of an illumined) heart lays his face and hands on his grave.
  • خاک از همسایگی جسم پاک  ** چون مشرف آمد و اقبال‌ناک 
  • Since the earth (of the grave) is ennobled and made fortunate by the neighbourhood of the pure body,
  • پس تو هم الجار ثم الدار گو  ** گر دلی داری برو دلدار جو  3010
  • Do thou too, then, say, “(First) the neighbour, then the house”: if thou hast a heart, go, seek a sweetheart.
  • خاک او هم‌سیرت جان می‌شود  ** سرمه‌ی چشم عزیزان می‌شود 
  • His dust (body) is endued with the character of his soul: it becomes a collyrium for the eyes of those who are dear (to God).
  • ای بسا در گور خفته خاک‌وار  ** به ز صد احیا به نفع و انتشار 
  • Oh, many a one sleeping like dust in the grave is superior in usefulness and open-handedness to a hundred living.
  • سایه برده او و خاکش سایه‌مند  ** صد هزاران زنده در سایه‌ی ویند 
  • He has taken away (from us) his shadow (body), but his dust is overshadowing (blessing and protecting us): hundreds of thousands of the living are in his shadow (under his protection).
  • داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زنده‌ای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفته‌اند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاء 
  • Story of the man who had an allowance from the Police Inspector of Tabríz and had incurred (large) debts in expectation of that allowance, since he was unaware of his (the Inspector's) death. The gist (of the story is that) his debts were paid, not by any living person, but by the deceased Inspector, (for) as has been said, “He that died and found peace is not dead: the (real) dead one is the man (spiritually) dead among the (materially) living.”
  • آن یکی درویش ز اطراف دیار  ** جانب تبریز آمد وامدار 
  • A certain dervish, who was in debt, came from the outlying provinces to Tabríz.
  • نه هزارش وام بد از زر مگر  ** بود در تبریز بدرالدین عمر  3015
  • His debts amounted to nine thousand pieces of gold. It happened that in Tabríz was (a man named) Badru’ddín ‘Umar.
  • محتسب بد او به دل بحر آمده  ** هر سر مویش یکی حاتم‌کده 
  • He was the Police Inspector, (but) at heart he was an ocean (of bounty): every hair's tip of him was a dwelling-place (worthy) of Hátim.