-
نه هزارش وام بد از زر مگر ** بود در تبریز بدرالدین عمر 3015
- His debts amounted to nine thousand pieces of gold. It happened that in Tabríz was (a man named) Badru’ddín ‘Umar.
-
محتسب بد او به دل بحر آمده ** هر سر مویش یکی حاتمکده
- He was the Police Inspector, (but) at heart he was an ocean (of bounty): every hair's tip of him was a dwelling-place (worthy) of Hátim.
-
حاتم ار بودی گدای او شدی ** سر نهادی خاک پای او شدی
- Hátim, had he been (alive), would have become a beggar to him and laid his head (before him) and made himself (as) the dust of his feet.
-
گر بدادی تشنه را بحری زلال ** در کرم شرمنده بودی زان نوال
- If he had given an ocean of limpid water to a thirsty man, such was his generosity that he would be ashamed of (bestowing) that gift;
-
ور بکردی ذرهای را مشرقی ** بودی آن در همتش نالایقی
- And if he had made a mote (as full of splendour as) a place of sunrise, (even) that would (seem) to his lofty aspiration (to) be an unworthy action.
-
بر امید او بیامد آن غریب ** کو غریبان را بدی خویش و نسیب 3020
- That poor stranger came (to Tabríz) in hope of him, for to poor strangers he was always (like) a kinsman and relative.
-
با درش بود آن غریب آموخته ** وام بیحد از عطایش توخته
- That poor stranger was familiar with his door and had paid innumerable debts from his bounty.
-
هم به پشت آن کریم او وام کرد ** که ببخششهاش واثق بود مرد
- In reliance upon that generous (patron) he ran into debt, for the (poor) man was confident of (receiving) his donations.
-
لا ابالی گشته زو و وامجو ** بر امید قلزم اکرامخو
- He had been made reckless by him (the Inspector) and eager to incur debts in hope of (being enriched by) that munificent sea.
-
وامداران روترش او شادکام ** همچو گل خندان از آن روض الکرام
- His creditors looked sour, while he was laughing happily, like the rose, on account of that garden (abode) of generous souls.