-
چشم من چون دید روی آن قباد ** کثرت اعداد از چشمم فتاد 3040
- When mine eye beheld the face of that (spiritual) emperor, (all) plurality vanished from my sight.”
-
اختران بسیار و خورشید ار یکیست ** پیش او بنیاد ایشان مندکیست
- The stars are many; though the sun is one, (yet) on his appearance their foundation is demolished.
-
گر هزاران موش پیش آرند سر ** گربه را نه ترس باشد نه حذر
- If a thousand mice put forth their heads, the cat feels no fear or apprehension of danger.
-
کی به پیش آیند موشان ای فلان ** نیست جمعیت درون جانشان
- How should mice advance (to the attack), O such-and-such? They have no collectedness in their souls.
-
هست جمعیت به صورتها فشار ** جمع معنی خواه هین از کردگار
- The collectedness (that consists) in outward forms is a vain thing: hark, beg from the Creator collectedness of spirit.
-
نیست جمعیت ز بسیاری جسم ** جسم را بر باد قایم دان چو اسم 3045
- Collectedness is not the result of bodily multitude: know that body, like name, is built on (empty) air.
-
در دل موش ار بدی جمعیتی ** جمع گشتی چند موش از حمیتی
- If there were any collectedness in the heart of the mouse, a number of mice would be collected (united) by a feeling of indignation,
-
بر زدندی چون فدایی حملهای ** خویش را بر گربهی بیمهلهای
- And, rushing up like assassins, they would throw themselves on a cat without (giving her) any respite.
-
آن یکی چشمش بکندی از ضراب ** وان دگر گوشش دریدی هم به ناب
- One would tear out her eyes in conflict (with her), while another would rip her ears with its teeth,
-
وان دگر سوراخ کردی پهلوش ** از جماعت گم شدی بیرون شوش
- And another make a hole in her side: there would be no way of escape for her from the united party.