-
که نگنجیدم در افلاک و خلا ** در عقول و در نفوس با علا
- “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
-
در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
-
در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
-
بیچنین آیینه از خوبی من ** برنتابد نه زمین و نه زمن 3075
- Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty.
-
بر دو کون اسپ ترحم تاختیم ** پس عریض آیینهای بر ساختیم
- I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
-
هر دمی زین آینه پنجاه عرس ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس
- From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
-
حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت ** که نفوذ آن قمر را میشناخت
- The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
-
گر بدی پرده ز غیر لبس او ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو
- Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
-
ز آهنین دیوارها نافذ شدی ** توبره با نور حق چه فن زدی 3080
- It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God?
-
گشته بود آن توبره صاحب تفی ** بود وقت شور خرقهی عارفی
- That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.