-
وز هوا و عشق آن نور رشاد ** خود صفورا هر دو دیده باد داد
- And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
-
اولا بر بست یک چشم و بدید ** نور روی او و آن چشمش پرید
- At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
-
بعد از آن صبرش نماند و آن دگر ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر 3085
- Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon.
-
همچنان مرد مجاهد نان دهد ** چون برو زد نور طاعت جان دهد
- Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
-
پس زنی گفتش ز چشم عبهری ** که ز دستت رفت حسرت میخوری
- Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
-
گفت حسرت میخورم که صد هزار ** دیده بودی تا همیکردم نثار
- “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
-
روزن چشمم ز مه ویران شدست ** لیک مه چون گنج در ویران نشست
- The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
-
کی گذارد گنج کین ویرانهام ** یاد آرد از رواق و خانهام 3090
- How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?”
-
نور روی یوسفی وقت عبور ** میفتادی در شباک هر قصور
- The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
-
پس بگفتندی درون خانه در ** یوسفست این سو به سیران و گذر
- And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;