English    Türkçe    فارسی   

6
3091-3100

  • نور روی یوسفی وقت عبور  ** می‌فتادی در شباک هر قصور 
  • The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
  • پس بگفتندی درون خانه در  ** یوسفست این سو به سیران و گذر 
  • And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
  • زانک بر دیوار دیدندی شعاع  ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع 
  • For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
  • خانه‌ای را کش دریچه‌ست آن طرف  ** دارد از سیران آن یوسف شرف 
  • The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
  • هین دریچه سوی یوسف باز کن  ** وز شکافش فرجه‌ای آغاز کن  3095
  • Hark, open a window towards Joseph and begin to delight yourself by looking at him through the aperture.
  • عشق‌ورزی آن دریچه کردنست  ** کز جمال دوست سینه روشنست 
  • The business of love is to make that window (in the heart), for the breast is illumined by the beauty of the Beloved.
  • پس هماره روی معشوقه نگر  ** این به دست تست بشنو ای پدر 
  • Therefore gaze incessantly on the face of the Beloved! This is in your power. Hearken, O father!
  • راه کن در اندرونها خویش را  ** دور کن ادراک غیراندیش را 
  • Make a way for yourself into the innermost parts: banish the perception that is concerned with other (than God).
  • کیمیا داری دوای پوست کن  ** دشمنان را زین صناعت دوست کن 
  • You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
  • چون شدی زیبا بدان زیبا رسی  ** که رهاند روح را از بی‌کسی  3100
  • When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness.