God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
ملکت حسنش سوی زندان کشید ** ملکت علمش سوی کیوان کشید
The kingdom of beauty led him to prison; the kingdom of knowledge led him to Saturn.
شه غلام او شد از علم و هنر ** ملک علم از ملک حسن استودهتر 3105
Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty.
رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز
Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
آن غریب ممتحن از بیم وام ** در ره آمد سوی آن دارالسلام
The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
شد سوی تبریز و کوی گلستان ** خفته اومیدش فراز گل ستان
He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
زد ز دارالملک تبریز سنی ** بر امیدش روشنی بر روشنی
From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
جانش خندان شد از آن روضهی رجال ** از نسیم یوسف و مصر وصال
His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
گفت یا حادی انخ لی ناقتی ** جاء اسعادی و طارت فاقتی 3110
He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.
ابرکی یا ناقتی طاب الامور ** ان تبریزا مناخات الصدور
Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
اسرحی یا ناقتی حول الریاض ** ان تبریزا لنا نعم المفاض
Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.