سایهاش گرچه پناه خلق بود ** در نوردید آفتابش زود زود
Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
راند او کشتی ازین ساحل پریر ** گشته بود آن خواجه زین غمخانه سیر 3120
He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”
نعرهای زد مرد و بیهوش اوفتاد ** گوییا او نیز در پی جان بداد
The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
پس گلاب و آب بر رویش زدند ** همرهان بر حالتش گریان شدند
Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
تا به شب بیخویش بود و بعد از آن ** نیم مرده بازگشت از غیب جان
He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثم الذین کفروا بربهم یعدلون
How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
چون به هوش آمد بگفت ای کردگار ** مجرمم بودم به خلق اومیدوار
When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود ** هیچ آن کفو عطای تو نبود 3125
Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty.
او کله بخشید و تو سر پر خرد ** او قبا بخشید و تو بالا و قد
He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
او زرم داد و تو دست زرشمار ** او ستورم داد و تو عقل سوار
He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
خواجه شمعم دادو تو چشم قریر ** خواجه نقلم داد و تو طعمهپذیر
The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).