روز رویت روی خاتونان تر ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر 315
By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”]
همچنان جمله نعیم این جهان ** بس خوشست از دور پیش از امتحان
Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
مینماید در نظر از دور آب ** چون روی نزدیک باشد آن سراب
Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.
گنده پیرست او و از بس چاپلوس ** خویش را جلوه کند چون نو عروس
She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.
هین مشو مغرور آن گلگونهاش ** نوش نیشآلودهی او را مچش
Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
صبر کن کالصبر مفتاح الفرج ** تا نیفتی چون فرج در صد حرج 320
Have patience (self-restraint), for patience is the key to joy, lest like Faraj you fall into a hundred (grievous) straits.
آشکارا دانه پنهان دام او ** خوش نماید ز اولت انعام او
Her (the World's) bait is visible, (but) her trap is hidden: at first (sight) her favours seem sweet to you.
در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحلهای الا من عصم الله
Explaining that this self-delusion was not (peculiar) to that Hindú alone; on the contrary, every human being is afflicted with a similar self-delusion at every stage (of the journey), except those whom God has preserved.
چون بپیوستی بدان ای زینهار ** چند نالی در ندامت زار زار
Since you are attached to those (worldly goods), oh, beware! How often (afterwards) will you sob piteously in repentance!
نام میری و وزیری و شهی ** در نهانش مرگ و درد و جاندهی
The names “princehood,” “vizierate,” and “kingship” (are enticing, but) hidden beneath them is death and pain and giving up the ghost.
بنده باش و بر زمین رو چون سمند ** چون جنازه نه که بر گردن برند
Be a slave (of God) and walk on the earth like a horse (under the rider), not like a bier which is carried on the necks (of the bearers).