-
عکسها را ماند این و عکس نیست ** در مثال عکس حق بنمودنیست 3190
- This (Khwája) resembles the (other) reflexions; but (in reality) ’tis not a reflexion, ’tis the appearance of God in the likeness of a reflexion.
-
آفتابی دید او جامد نماند ** روغن گل روغن کنجد نماند
- He beheld a Sun and remained frozen no more: the oil of roses was no longer (mingled with) oil of sesame.
-
چون مبدل گشتهاند ابدال حق ** نیستند از خلق بر گردان ورق
- Since the Abdál (Lieutenants) of God have been transmuted, they are not (to be reckoned) among created beings: turn over a (new) leaf!
-
قبلهی وحدانیت دو چون بود ** خاک مسجود ملایک چون شود
- How should the qibla (object of worship), namely, the (Divine) Unity, be two? How should earth be worshipped by the angels?
-
چون درین جو دیدعکس سیب مرد ** دامنش را دید آن پر سیب کرد
- When a man sees the reflexion of apples in this river, and the sight of them fills his skirt with (real) apples,
-
آنچ در جو دید کی باشد خیال ** چونک شد از دیدنش پر صد جوال 3195
- How should that which he saw in the river be a phantom, when a hundred sacks have been filled by his vision?
-
تن مبین و آن مکن کان بکم و صم ** کذبوا بالحق لما جائهم
- Do not regard the body, and do not act like those dumb and deaf men (who) disbelieved in the Truth when it came to them.
-
ما رمیت اذ رمیت احمد بدست ** دیدن او دیدن خالق شدست
- The Khwája is (the God-man of whom God said) Thou didst not throw when thou threwest: to see him is to see the Creator.
-
خدمت او خدمت حق کردنست ** روز دیدن دیدن این روزنست
- To serve him is to serve God: to see this window is to see the Daylight;
-
خاصه این روزن درخشان از خودست ** نی ودیعهی آفتاب و فرقدست
- Especially (as) this window is resplendent of itself: nothing (no light) is deposited (therein) by the sun and the Farqad (stars).