-
خاصه این روزن درخشان از خودست ** نی ودیعهی آفتاب و فرقدست
- Especially (as) this window is resplendent of itself: nothing (no light) is deposited (therein) by the sun and the Farqad (stars).
-
هم از آن خورشید زد بر روزنی ** لیک از راه و سوی معهود نی 3200
- From that (Divine) Sun, too, (beams) strike upon a window, but not in the ordinary way and direction.
-
در میان شمس و این روزن رهی ** هست روزنها نشد زو آگهی
- Between the Sun and this window there is a way; (but) the (other) windows are not acquainted with it,
-
تا اگر ابری بر آید چرخپوش ** اندرین روزن بود نورش به جوش
- So that, if a cloud arise and cover the sky, in this window its (the Sun's) light will (still) be coruscating.
-
غیر راه این هوا و شش جهت ** در میان روزن و خور مالفت
- There is familiarity between the window and the Sun, otherwise than (by) the way of this atmosphere and the six directions.
-
مدحت و تسبیح او تسبیح حق ** میوه میروید ز عین این طبق
- To praise and glorify him (the Perfect Man) is to glorify God: the fruit is growing out of the essential nature of this tray.
-
سیب روید زین سبد خوش لخت لخت ** عیب نبود گر نهی نامش درخت 3205
- Apples grow from this basket in fine variety: ’tis no harm if you bestow on it the name ‘tree.’
-
این سبد را تو درخت سیب خوان ** که میان هر دو راه آمد نهان
- Call this basket ‘the Apple-tree,’ for between the two there is a hidden way.
-
آنچ روید از درخت بارور ** زین سبد روید همان نوع از ثمر
- That which grows from the fruit-bearing Tree—the same kind of fruit grows from this basket.
-
پس سبد را تو درخت بخت بین ** زیر سایهی این سبد خوش مینشین
- Therefore regard the basket as the Tree of Fortune and sit happily under the shade (protection) of this basket.