-
سیب روید زین سبد خوش لخت لخت ** عیب نبود گر نهی نامش درخت 3205
- Apples grow from this basket in fine variety: ’tis no harm if you bestow on it the name ‘tree.’
-
این سبد را تو درخت سیب خوان ** که میان هر دو راه آمد نهان
- Call this basket ‘the Apple-tree,’ for between the two there is a hidden way.
-
آنچ روید از درخت بارور ** زین سبد روید همان نوع از ثمر
- That which grows from the fruit-bearing Tree—the same kind of fruit grows from this basket.
-
پس سبد را تو درخت بخت بین ** زیر سایهی این سبد خوش مینشین
- Therefore regard the basket as the Tree of Fortune and sit happily under the shade (protection) of this basket.
-
نان چو اطلاق آورد ای مهربان ** نان چرا میگوییش محموده خوان
- When bread produces looseness (acts as a laxative), why call it bread, O kindly man? Call it scammony.
-
خاک ره چون چشم روشن کرد و جان ** خاک او را سرمه بین و سرمه دان 3210
- When the dust on the road illumines the eye and the spirit, regard its dust as collyrium and know that it is collyrium.
-
چون ز روی این زمین تابد شروق ** من چرا بالا کنم رو در عیوق
- When the sunrise shines forth from the face of this earth, why should I lift up my face to (the star) ‘Ayyúq?
-
شد فنا هستش مخوان ای چشمشوخ ** در چنین جو خشک کی ماند کلوخ
- He (the Khwája) is naughted: do not call him existent, O bold-eyed (impudent) man! How should the sod remain dry in a River like this?
-
پیش این خورشید کی تابد هلال ** با چنان رستم چه باشد زور زال
- How should the new-moon shine in the presence of this Sun? What is the strength of a decrepit old woman (zál) against such a Rustam?
-
طالبست و غالبست آن کردگار ** تا ز هستیها بر آرد او دمار
- The (only real) Agent is seeking and prevailing (over all), to the end that He may utterly destroy (all unreal) existences.