جمله را حمال خود خواهد کفور ** چون سوار مرده آرندش به گور 325
The ungrateful (worldly) man wishes all people to carry him: they bring him, like a dead rider, to the grave.
بر جنازه هر که را بینی به خواب ** فارس منصب شود عالی رکاب
If you dream of any one (being carried) on a bier, he will become a high-stirruped rider of (will rise to high eminence in) office.
زانک آن تابوت بر خلقست بار ** بار بر خلقان فکندند این کبار
Inasmuch as the coffin is a burden on the people (who carry it), these grandees have laid the burden (of their rank and riches) on (the necks of) the people (whom they oppress).
بار خود بر کس منه بر خویش نه ** سروری را کم طلب درویش به
Do not lay your burden on any one, lay it on yourself: do not seek eminence, ’tis best to be poor.
مرکب اعناق مردم را مپا ** تا نیاید نقرست اندر دو پا
Do not be perpetually riding on the necks of people, lest gout attack your feet.
مرکبی را که آخرش تو ده دهی ** که به شهری مانی و ویراندهی 330
The vehicle which you will curse in the end, saying, “Thou resemblest a (flourishing) city, but thou art (really) a ruined village”—
ده دهش اکنون که چون شهرت نمود ** تا نباید رخت در ویران گشود
Curse it now when it (still) appears to you like a city, in order that (ultimately) you may not have to unload in the wilderness.
ده دهش اکنون که صد بستانت هست ** تا نگردی عاجز و ویرانپرست
Curse it now when you (still) possess a hundred gardens, lest you become unable (to renounce it) and (become) devoted to the wilderness (of worldly fortune).
گفت پیغامبر که جنت از اله ** گر همیخواهی ز کس چیزی مخواه
The Prophet said, “If thou desirest Paradise from God, desire nothing from any one (else).
چون نخواهی من کفیلم مر ترا ** جنت الماوی و دیدار خدا
When thou desirest nothing (from any one), I am thy surety for the Garden of resort and the vision of God.”