چون به گور آن ولینعمت رسید ** گشت گریان زار و آمد در نشید
When he (the debtor) arrived at the tomb of his benefactor, he began to weep bitterly and broke into loud lamentation.
گفت ای پشت و پناه هر نبیل ** مرتجی و غوث ابناء السبیل
He said, “O thou who wert the support and refuge of every noble (righteous) man and the hope and helper of wayfarers,
ای غم ارزاق ما بر خاطرت ** ای چو رزق عام احسان و برت 3265
O thou on whose heart the care for our means of livelihood (lay constantly), O thou whose beneficence and charity were (like) the universal provision of sustenance,
ای فقیران را عشیره و والدین ** در خراج و خرج و در ایفاء دین
O thou who wert (as) kinsfolk and parents to the poor in (paying) their taxes and expenses and in discharging their debts,
ای چو بحر از بهر نزدیکان گهر ** داده و تحفه سوی دوران مطر
O thou who, like the sea, gavest pearls for those near (to thee) and (didst send) rain as a gift to those afar,
پشت ما گرم از تو بود ای آفتاب ** رونق هر قصر و گنج هر خراب
Our backs were warmed by thee, O sun (who wert) the splendour in every palace and the treasure in every ruin.
ای در ابرویت ندیده کس گره ** ای چو میکائیل راد و رزقده
O thou in whose eyebrow none ever saw knots (wrinkles), O thou (who wert) generous and bountiful as (the archangel) Michael,
ای دلت پیوسته با دریای غیب ** ای به قاف مکرمت عنقای غیب 3270
O thou whose heart was connected with the Sea of the Unseen, O thou who wert the invisible ‘Anqá on the Qáf (mountain) of munificence,
یاد ناورده که از مالم چه رفت ** سقف قصد همتت هرگز نکفت
Who never tookest thought how much of thy wealth had gone, and the roof of the azimuth (amplitude) of thy magnanimity was never cloven,
ای من و صد همچو من در ماه و سال ** مر ترا چون نسل تو گشته عیال
O thou to whom in (every) month and year I and a hundred like me had become a family (tenderly cared for) like thine own children,