-
تو حیاتی میدهی بس پایدار ** نقد زر بیکساد و بیشمار
- Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
-
وارثی نا بوده یک خوی ترا ** ای فلک سجده کنان کوی ترا
- There exists no heir (even) to one (noble) disposition of thine, O thou to whose abode Heaven is bowing in worship.
-
خلق را از گرگ غم لطفت شبان ** چون کلیم الله شبان مهربان 3280
- Thy grace is the shepherd of all who have been created, (guarding them) from the wolf of pain—a loving shepherd like God's Kalím (Moses).”
-
گوسفندی از کلیم الله گریخت ** پای موسی آبله شد نعل ریخت
- One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
-
در پی او تا به شب در جست و جو ** وان رمه غایب شده از چشم او
- (He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
-
گوسفند از ماندگی شد سست و ماند ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند
- The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
-
کف همیمالید بر پشت و سرش ** مینواخت از مهر همچون مادرش
- And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
-
نیم ذره طیرگی و خشم نی ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی 3285
- Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears!
-
گفت گیرم بر منت رحمی نبود ** طبع تو بر خود چرا استم نمود
- He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
-
با ملایک گفت یزدان آن زمان ** که نبوت را نمیزیبد فلان
- At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”