English    Türkçe    فارسی   

6
3284-3293

  • کف همی‌مالید بر پشت و سرش  ** می‌نواخت از مهر هم‌چون مادرش 
  • And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
  • نیم ذره طیرگی و خشم نی  ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی  3285
  • Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears!
  • گفت گیرم بر منت رحمی نبود  ** طبع تو بر خود چرا استم نمود 
  • He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
  • با ملایک گفت یزدان آن زمان  ** که نبوت را نمی‌زیبد فلان 
  • At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
  • مصطفی فرمود خود که هر نبی  ** کرد چوپانیش برنا یا صبی 
  • Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
  • بی‌شبانی کردن و آن امتحان  ** حق ندادش پیشوایی جهان 
  • (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
  • گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان  ** گفت من هم بوده‌ام دهری شبان  3290
  • A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.”
  • تا شود پیدا وقار و صبرشان  ** کردشان پیش از نبوت حق شبان 
  • In order that their (the prophets') calmness and fortitude should be displayed, God made them shepherds before (investing them with) prophethood.
  • هر امیری کو شبانی بشر  ** آن‌چنان آرد که باشد متمر 
  • Every prince who performs the task of shepherding mankind in such wise that he obeys the Commandments (of God),
  • حلم موسی‌وار اندر رعی خود  ** او به جا آرد به تدبیر و خرد 
  • (And) in tending them with foresight and understanding shows a forbearance like that of Moses,