مرکبی را که آخرش تو ده دهی ** که به شهری مانی و ویراندهی 330
The vehicle which you will curse in the end, saying, “Thou resemblest a (flourishing) city, but thou art (really) a ruined village”—
ده دهش اکنون که چون شهرت نمود ** تا نباید رخت در ویران گشود
Curse it now when it (still) appears to you like a city, in order that (ultimately) you may not have to unload in the wilderness.
ده دهش اکنون که صد بستانت هست ** تا نگردی عاجز و ویرانپرست
Curse it now when you (still) possess a hundred gardens, lest you become unable (to renounce it) and (become) devoted to the wilderness (of worldly fortune).
گفت پیغامبر که جنت از اله ** گر همیخواهی ز کس چیزی مخواه
The Prophet said, “If thou desirest Paradise from God, desire nothing from any one (else).
چون نخواهی من کفیلم مر ترا ** جنت الماوی و دیدار خدا
When thou desirest nothing (from any one), I am thy surety for the Garden of resort and the vision of God.”
آن صحابی زین کفالت شد عیار ** تا یکی روزی که گشته بد سوار 335
Because of this suretyship that Companion (of the Prophet) became so independent (of others) that one day when he had mounted (his horse),
تازیانه از کفش افتاد راست ** خود فرو آمد ز کس آنرا نخواست
And the whip fell right out of his hand, he himself dismounted and did not ask any one to give it to him.
آنک از دادش نیاید هیچ بد ** داند و بیخواهشی خود میدهد
He (God), from whose gifts no evil cometh, knows (your want) and Himself will give it without any asking.
ور به امر حق بخواهی آن رواست ** آنچنان خواهش طریق انبیاست
But if you ask by God's command, that is right: such asking is the way followed by the prophets.
بد نماند چون اشارت کرد دوست ** کفر ایمان شد چون کفر از بهر اوست
When the Beloved has signified (that you should do so and so), ’tis evil no more: infidelity (itself) becomes faith when the infidelity is for His sake.