-
خشم میآرد رضا را میبرد ** بخل میآرد سخا را میبرد
- He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.
-
نیم لحظه مدرکاتم شام و غدو ** هیچ خالی نیست زین اثبات و محو 3335
- Never for (even) half a wink at eve or morn are my ideas exempt from this (process of) imprinting (on the mind) and obliterating.
-
کوزهگر با کوزه باشد کارساز ** کوزه از خود کی شود پهن و دراز
- The potter works at the pot to fashion it: how should the pot become broad and long of itself?
-
چوب در دست دروگر معتکف ** ورنه چون گردد بریده و متلف
- The wood is kept constantly in the carpenter's hand: else how should it be hewn and put into right shape?
-
جامه اندر دست خیاطی بود ** ورنه از خود چون بدوزد یا درد
- The garment (while being made) is in the hands of a tailor: else how should it sew and cut of itself?
-
مشک با سقا بود ای منتهی ** ورنه از خود چون شود پر یا تهی
- The water-skin is with the water-carrier, O adept: else how should it become full or empty by itself?
-
هر دمی پر میشوی تی میشوی ** پس بدانک در کف صنع ویی 3340
- You are being filled and emptied at every moment: know, then, that you are in the hand of His working.
-
چشمبند از چشم روزی کی رود ** صنع از صانع چه سان شیدا شود
- On the Day when the eye-bandage falls from the eye, how madly will the work be enamoured of the Worker!
-
چشمداری تو به چشم خود نگر ** منگر از چشم سفیهی بیخبر
- (If) you have an eye, look with your own eye: do not look through the eye of an ignorant fool.
-
گوش داری تو به گوش خود شنو ** گوش گولان را چرا باشی گرو
- (If) you have an ear, hearken with your own ear: why be dependent on the ears of blockheads?