-
او سواره گشت در موکب به گاه ** ناگهان دید اسپ را خوارزمشاه
- Early (one morning) he rode out in the royal cavalcade: suddenly the Khwárizmsháh observed the horse.
-
چشم شه را فر و رنگ او ربود ** تا به رجعت چشم شه با اسپ بود
- Its beauty and colour enraptured the king's eye: till his return (home) the king's eye was following the horse.
-
بر هر آن عضوش که افکندی نظر ** هر یکش خوشتر نمودی زان دگر
- On whichever limb he let his gaze fall, each seemed to him more pleasing than the other.
-
غیر چستی و گشی و روحنت ** حق برو افکنده بد نادر صفت
- Besides elegance and beauty and spiritedness, God had bestowed on it (other) exquisite qualities.
-
پس تجسس کرد عقل پادشاه ** کین چه باشد که زند بر عقل راه 3350
- Then the king's mind sought to discover what it could be that waylaid (and overpowered) his reason,
-
چشم من پرست و سیرست و غنی ** از دو صد خورشید دارد روشنی
- Saying, “My eye is full and satisfied and wanting naught: it is illumined by two hundred suns.
-
ای رخ شاهان بر من بیذقی ** نیم اسپم در رباید بی حقی
- Oh, the rook of (other) kings is (but) a pawn in my sight, (and yet) a demi-horse enraptures me without any justification.
-
جادوی کردست جادو آفرین ** جذبه باشد آن نه خاصیات این
- The Creator of witchery has bewitched me: ’tis a (Divine) attraction (exerted upon me), not the peculiar virtues of this (horse).”
-
فاتحه خواند و بسی لا حول کرد ** فاتحهش در سینه میافزود درد
- He recited the Fátiha and uttered many a lá hawl, (but) the Fátiha (only) increased the passion in his breast,
-
زانک او را فاتحه خود میکشید ** فاتحه در جر و دفع آمد وحید 3355
- Because the Fátiha itself was drawing him on: the Fátiha is unique in drawing on (good) and averting (evil).