آن صحابی زین کفالت شد عیار ** تا یکی روزی که گشته بد سوار 335
Because of this suretyship that Companion (of the Prophet) became so independent (of others) that one day when he had mounted (his horse),
تازیانه از کفش افتاد راست ** خود فرو آمد ز کس آنرا نخواست
And the whip fell right out of his hand, he himself dismounted and did not ask any one to give it to him.
آنک از دادش نیاید هیچ بد ** داند و بیخواهشی خود میدهد
He (God), from whose gifts no evil cometh, knows (your want) and Himself will give it without any asking.
ور به امر حق بخواهی آن رواست ** آنچنان خواهش طریق انبیاست
But if you ask by God's command, that is right: such asking is the way followed by the prophets.
بد نماند چون اشارت کرد دوست ** کفر ایمان شد چون کفر از بهر اوست
When the Beloved has signified (that you should do so and so), ’tis evil no more: infidelity (itself) becomes faith when the infidelity is for His sake.
هر بدی که امر او پیش آورد ** آن ز نیکوهای عالم بگذرد 340
Any evil deed prompted by His command surpasses (all) the good deeds in the world.
زان صدف گر خسته گردد نیز پوست ** ده مده که صد هزاران در دروست
Even if the skin (exterior) of the oyster-shell be damaged, do not curse it, for within it there are a hundred thousand pearls.
این سخن پایان ندارد بازگرد ** سوی شاه و هممزاج بازگرد
This topic hath no end. Return to the King (God) and become endued with the nature of the falcon.
باز رو در کان چو زر دهدهی ** تا رهد دستان تو از دهدهی
Like pure gold, return to the mine, in order that your hands may be delivered from (the necessity of) giving the ten (fingers);
صورتی را چون بدل ره میدهند ** از ندامت آخرش ده میدهند
(For) when they (worldlings) admit a phenomenal form into their hearts, in the end they curse it in contrition.