چست آن جاذب نهان اندر نهان ** در جهان تابیده از دیگر جهان 3360
What is the attracting power, hidden in the hidden most, that shines forth in this world from (its source in) the other world?
عقل محجوبست و جان هم زین کمین ** من نمیبینم تو میتوانی ببین
The intellect is barred, and the spirit also, from (access to) this ambush; I cannot see it: see it (if) you can!
چونک خوارمشه ز سیران باز گشت ** با خواص ملک خود همراز گشت
When the Khwárizmsháh returned from his ride, he conferred with the nobles of his kingdom.
پس به سرهنگان بفرمود آن زمان ** تا بیارند اسپ را زان خاندان
Then he immediately ordered the officers to fetch the horse from that (Amír's) household.
همچو آتش در رسیدند آن گروه ** همچو پشمی گشت امیر همچو کوه
(Quick) as fire, the party (of officers) arrived (there): the Amír who was like a mountain (in pride and stubbornness) became (soft and weak) as a piece of wool
جانش از درد و غبین تا لب رسید ** جز عمادالملک زنهاری ندید 3365
He almost expired from the anguish and defraudment: he saw no (means of) protection except the ‘Imádu ’l-Mulk;
که عمادالملک بد پای علم ** بهر هر مظلوم و هر مقتول غم
For the ‘Imádu ’l-Mulk was the foot of the banner to which every victim of injustice and every one stricken by distress would flock for refuge.
محترمتر خود نبد زو سروری ** پیش سلطان بود چون پیغامبری
In sooth there was no chief more revered than he: in the eyes of the Sultan he was like a prophet.
بیطمع بود او اصیل و پارسا ** رایض و شبخیز و حاتم در سخا
He was unambitious, strong-minded, devout, ascetic, one who kept vigils and was (like) Hátim in generosity;
بس همایونرای و با تدبیر و راد ** آزموده رای او در هر مراد
Very felicitous in judgement, endowed with foresight, and sage: his judgement had been proved in everything that he sought to attain.