-
راه لذت از درون دان نه از برون ** ابلهی دان جستن قصر و حصون 3420
- Know that the way of (spiritual) pleasure is from within, not from without: know that it is folly to seek palaces and castles.
-
آن یکی در کنج مسجد مست و شاد ** وآن دگر در باغ ترش و بیمراد
- One man is enraptured and delighted in the nook of a mosque, while another is morose and disappointed in a garden.
-
قصر چیزی نیست ویران کن بدن ** گنج در ویرانیست ای میر من
- The palace (body) is nothing: ruin your body! The treasure lies in the ruin, O my prince.
-
این نمیبینی که در بزم شراب ** مست آنگه خوش شود کو شد خراب
- Don't you see that at the wine-feast the drunkard becomes happy (only) when he becomes ruined (senseless)?
-
گرچه پر نقش است خانه بر کنش ** گنج جو و از گنج آبادان کنش
- Although the (bodily) house is full of pictures, demolish it: seek the treasure, and with the treasure put it (the house) into good repair.
-
خانهی پر نقش تصویر و خیال ** وین صور چون پرده بر گنج وصال 3425
- ’Tis a house filled with pictures of imagination and fancy, and these forms (ideas) are as a veil over the treasure of union (with God).
-
پرتو گنجست و تابشهای زر ** که درین سینه همیجوشد صور
- ’Tis the radiance of the Treasure and the splendours of the (spiritual) gold that cause the forms (ideas) to surge up in this breast.
-
هم ز لطف و عکس آب با شرف ** پرده شد بر روی آب اجزای کف
- ’Tis from the purity and translucence of the noble Water that the particles of foam have veiled the face of the Water.
-
هم ز لطف و جوش جان با ثمن ** پردهای بر روی جان شد شخص تن
- ’Tis from the purity and (ceaseless) agitation of the precious Spirit that the bodily figure has veiled the face of the Spirit.
-
پس مثل بشنو که در افواه خاست ** که اینچ بر ماست ای برادر هم ز ماست
- Hearken, then, to the adage that issued from the mouths (of men)—“this which is (cast) upon us, O brother, is (derived) from us.”