قصر چیزی نیست ویران کن بدن ** گنج در ویرانیست ای میر من
The palace (body) is nothing: ruin your body! The treasure lies in the ruin, O my prince.
این نمیبینی که در بزم شراب ** مست آنگه خوش شود کو شد خراب
Don't you see that at the wine-feast the drunkard becomes happy (only) when he becomes ruined (senseless)?
گرچه پر نقش است خانه بر کنش ** گنج جو و از گنج آبادان کنش
Although the (bodily) house is full of pictures, demolish it: seek the treasure, and with the treasure put it (the house) into good repair.
خانهی پر نقش تصویر و خیال ** وین صور چون پرده بر گنج وصال 3425
’Tis a house filled with pictures of imagination and fancy, and these forms (ideas) are as a veil over the treasure of union (with God).
پرتو گنجست و تابشهای زر ** که درین سینه همیجوشد صور
’Tis the radiance of the Treasure and the splendours of the (spiritual) gold that cause the forms (ideas) to surge up in this breast.
هم ز لطف و عکس آب با شرف ** پرده شد بر روی آب اجزای کف
’Tis from the purity and translucence of the noble Water that the particles of foam have veiled the face of the Water.
هم ز لطف و جوش جان با ثمن ** پردهای بر روی جان شد شخص تن
’Tis from the purity and (ceaseless) agitation of the precious Spirit that the bodily figure has veiled the face of the Spirit.
پس مثل بشنو که در افواه خاست ** که اینچ بر ماست ای برادر هم ز ماست
Hearken, then, to the adage that issued from the mouths (of men)—“this which is (cast) upon us, O brother, is (derived) from us.”
زین حجاب این تشنگان کفپرست ** ز آب صافی اوفتاده دوردست 3430
Because of this veil, these thirsty ones who are (so) fond of the foam have got out of reach of the pure Water.
آفتابا با چو تو قبله و امام ** شبپرستی و خفاشی میکنیم
“O (Divine) Sun, notwithstanding (that we have) a qibla (object of adoration) and Imám like Thee, we worship the night and behave in the manner of bats.