-
ایستاده پیش سلطان ظاهرش ** در ریاض غیب جان طایرش 3435
- His exterior (person) stood before the Sultan, (but) his soaring spirit was in the meadows of the Unseen.
-
چون ملایک او به اقلیم الست ** هر دمی میشد به شرب تازه مست
- Like the angels, he was momently being intoxicated with fresh draughts (of spiritual wine) in the realm of Alast;
-
اندرون سور و برون چون پر غمی ** در تن همچون لحد خوش عالمی
- Inwardly (merry as) a wedding-feast, but outwardly like a man filled with sorrow; a delectable world (concealed) in a tomb-like body.
-
او درین حیرت بد و در انتظار ** تا چه پیدا آید از غیب و سرار
- He was in this (state of) bewilderment and waiting to see what would appear from the (world of) things occult and mysterious,
-
اسپ را اندر کشیدند آن زمان ** پیش خوارمشاه سرهنگان کشان
- (When) at that time the officers brought the horse along into the presence of the Khwárizmsháh.
-
الحق اندر زیر این چرخ کبود ** آنچنان کره به قد و تگ نبود 3440
- Verily beneath this azure sky there was no (other) colt like that in (tallness and comeliness of) figure and in fleetness.
-
میربودی رنگ او هر دیده را ** مرحب آن از برق و مه زاییده را
- Its colour (splendid appearance) dazzled every eye: (all would exclaim), “Hail to the (steed) born of the lightning and the moon!”
-
همچو مه همچون عطارد تیزرو ** گوییی صرصر علف بودش نه جو
- It moved as swiftly as the moon and Mercury: you might say that its fodder was the sarsar wind, not barley.
-
ماه عرصهی آسمان را در شبی ** میبرد اندر مسیر و مذهبی
- The moon traverses the expanse of heaven in one night during a single journey and course.
-
چون به یک شب مه برید ابراج را ** از چه منکر میشوی معراج را
- Since the moon traversed the signs of the zodiac in one night, wherefore wilt thou disbelieve the Ascension (of the Prophet)?