اندرون سور و برون چون پر غمی ** در تن همچون لحد خوش عالمی
Inwardly (merry as) a wedding-feast, but outwardly like a man filled with sorrow; a delectable world (concealed) in a tomb-like body.
او درین حیرت بد و در انتظار ** تا چه پیدا آید از غیب و سرار
He was in this (state of) bewilderment and waiting to see what would appear from the (world of) things occult and mysterious,
اسپ را اندر کشیدند آن زمان ** پیش خوارمشاه سرهنگان کشان
(When) at that time the officers brought the horse along into the presence of the Khwárizmsháh.
الحق اندر زیر این چرخ کبود ** آنچنان کره به قد و تگ نبود 3440
Verily beneath this azure sky there was no (other) colt like that in (tallness and comeliness of) figure and in fleetness.
میربودی رنگ او هر دیده را ** مرحب آن از برق و مه زاییده را
Its colour (splendid appearance) dazzled every eye: (all would exclaim), “Hail to the (steed) born of the lightning and the moon!”
همچو مه همچون عطارد تیزرو ** گوییی صرصر علف بودش نه جو
It moved as swiftly as the moon and Mercury: you might say that its fodder was the sarsar wind, not barley.
ماه عرصهی آسمان را در شبی ** میبرد اندر مسیر و مذهبی
The moon traverses the expanse of heaven in one night during a single journey and course.
چون به یک شب مه برید ابراج را ** از چه منکر میشوی معراج را
Since the moon traversed the signs of the zodiac in one night, wherefore wilt thou disbelieve the Ascension (of the Prophet)?
صد چو ماهست آن عجب در یتیم ** که به یک ایماء او شد مه دو نیم 3445
That wondrous orphan Pearl is as a hundred moons, for at a nod from him the moon became (split in) two halves.
آن عجب کو در شکاف مه نمود ** هم به قدر ضعف حس خلق بود
(Even) the marvel which he displayed in splitting the moon was only according to the measure of the weakness of the perception possessed by the (common) people.