همچو پروانه ز دور آن نار را ** نور دید و بست آن سو بار را
Like the moth, he (such a one) deems the fire (seen) from a distance to be light, and packs off (sets out) towards it.
چون بیامد سوخت پرش را گریخت ** باز چون طفلان فتاد و ملح ریخت
As soon as he comes (to the fire), it burns his wings, and he flees; and (then) again he falls, like (greedy) children (in a hurry), and spills the salt.
بار دیگر بر گمان طمع سود ** خویش زد بر آتش آن شمع زود
Once more, thinking and hoping to profit, he quickly dashes himself on the fire of that candle.
بار دیگر سوخت هم واپس بجست ** باز کردش حرص دل ناسی و مست
Once more he is scorched and recoils; (then) again the greed of his heart makes him forgetful and intoxicated.
آن زمان کز سوختن وا میجهد ** همچو هندو شمع را ده میدهد 350
At the moment when he recoils on being scorched, he gives the ten (fingers), like the Hindú (slave), to the candle,
که ای رخت تابان چون ماه شبفروز ** وی به صحبت کاذب و مغرورسوز
Saying, “Oh, thy face is splendid as the night-illuming moon, but oh, in (actual) intercourse thou art false and destructive to him that is duped (by thee).”
باز از یادش رود توبه و انین ** کاوهن الرحمن کید الکاذبین
(Then) again his repentance and moaning go out of his memory, for God hath made the stratagems of the liars to be feeble.
در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحرب
Concerning the interpretation, in a general sense, of the Verse: “as often as they kindle a fire for war.”
کلما هم اوقدوا نار الوغی ** اطفاء الله نارهم حتی انطفا
As often as they kindle the fire of (spiritual) warfare, God quenches their fire so that it is put out (entirely).
عزم کرده که دلا آنجا مهایست ** گشته ناسی زانک اهل عزم نیست
He (such an one) makes a resolution, saying, “O (my) heart, do not stay there!” (but soon) he becomes forgetful, for he is not (really) resolute.
چون نبودش تخم صدقی کاشته ** حق برو نسیان آن بگماشته 355
Since there was no seed of sincerity sown by him, God has caused him to forget that (resolution).