English    Türkçe    فارسی   

6
3467-3476

  • پس در آن رنجوری روز اجل  ** نیست نادر گر بود اینت عمل 
  • Therefore it is no wonder if you act in this (same) way in the (mortal) sickness of your day of doom (death).
  • در خیالت صورتی جوشیده‌ای  ** هم‌چو جوزی وقت دق پوسیده‌ای 
  • You have concocted an idea (a vain notion) in your fancy: when you are rattled (tested) like a walnut, you are (proved to be) rotten.
  • هست از آغاز چون بدر آن خیال  ** لیک آخر می‌شود هم‌چون هلال 
  • In the beginning that phantom resembles the full-moon, but in the end it will become like the new-moon.
  • گر تو اول بنگری چون آخرش  ** فارغ آیی از فریب فاترش  3470
  • If you regard its first (state) as being (really) like its last (state), you will be quit of its feeble deception.
  • جوز پوسیده‌ست دنیا ای امین  ** امتحانش کم کن از دورش ببین 
  • This world is a rotten walnut: O man of trust, do not make trial of it, (but) behold it from afar.
  • شاه دید آن اسپ را با چشم حال  ** وآن عمادالملک با چشم مل 
  • The king viewed the horse with regard to the present, while the ‘Imádu ’l- Mulk (viewed it) with regard to the future.
  • چشم شه دو گز همی دید از لغز  ** چشم آن پایان‌نگر پنجاه گز 
  • The king's eye, because of (its) distortion, saw (only) two ells, (but) the eye of him who regarded the end saw fifty ells.
  • آن چه سرمه‌ست آنک یزدان می‌کشد  ** کز پس صد پرده بیند جان رشد 
  • What a (wondrous) collyrium is that which God applies (to the spiritual eye), so that the spirit discerns the truth behind a hundred curtains!
  • چشم مهتر چون به آخر بود جفت  ** پس بدان دیده جهان را جیفه گفت  3475
  • Since the Chief's (the Prophet's) eye was ever fixed on the end, by reason of (seeing with) that eye he called the world a carcase.
  • زین یکی ذمش که بشنود او وحسپ  ** پس فسرد اندر دل شه مهر اسپ 
  • On hearing only this single (word of) blame from him (the ‘Imádu ’l-Mulk), the love (that was) in the king's heart for the horse became chilled.