-
بانگ در بشنو چو دوری از درش ** ای خنک او را که وا شد منظرش
- Since you are far from its door, hearken to the sound of the door: oh, blest is he whose eye has been opened (so that he can recognise the wicked).
-
چون تو میبینی که نیکی میکنی ** بر حیات و راحتی بر میزنی
- When you are aware of doing a good action, you obtain a (feeling of spiritual) life and joy;
-
چونک تقصیر و فسادی میرود ** آن حیات و ذوق پنهان میشود
- And when a fault and evil deed issues (from you), that (feeling of) life and rapture disappears.
-
دید خود مگذار از دید خسان ** که به مردارت کشند این کرکسان
- Do not abandon your own eye (judgement) from regard for the vile, for these vultures will lead you to the carcase.
-
چشم چون نرگس فروبندی که چی ** هین عصاام کش که کورم ای اچی 3490
- You close your narcissus-like eye, saying, “What (is it)? Hey, sir, take my stick (and show me the way), for I am blind”;
-
وان عصاکش که گزیدی در سفر ** خود ببینی باشد از تو کورتر
- But if you would only look, (you would see that) the guide whom you have chosen for the journey is (even) blinder than you.
-
دست کورانه به حبل الله زن ** جز بر امر و نهی یزدانی متن
- Grasp in a blind man's fashion the rope of Allah: do not cling to aught but the Divine commandments and prohibitions.
-
چیست حبلالله رها کردن هوا ** کین هوا شد صرصری مر عاد را
- What is the rope of Allah? To renounce self-will, for this self-will was a roaring wind (of destruction) to (the people of) ‘Ád.
-
خلق در زندان نشسته از هواست ** مرغ را پرها ببسته از هواست
- ’Tis from self-will that folk are sitting in gaol, ’tis from self-will that the (trapped) bird's wings are tied.
-
ماهی اندر تابهی گرم از هواست ** رفته از مستوریان شرم از هواست 3495
- ’Tis from self-will that the fish is (cooked) in a hot pan, ’tis from self-will that shame (bashfulness) is gone from the modest.