ماهی اندر تابهی گرم از هواست ** رفته از مستوریان شرم از هواست 3495
’Tis from self-will that the fish is (cooked) in a hot pan, ’tis from self-will that shame (bashfulness) is gone from the modest.
خشم شحنه شعلهی نار از هواست ** چارمیخ و هیبت دار از هواست
The anger of the police magistrate is a fiery spark from self-will; crucifixion and the awfulness of the gallows are (the consequence) of self-will.
شحنهی اجسام دیدی بر زمین ** شحنهی احکام جان را هم ببین
You have seen the magistrate (who carries out the punishment) of bodies on the earth: (now) see also the magistrate who executes judgements against the soul.
روح را در غیب خود اشکنجههاست ** لیک تا نجهی شکنجه در خفاست
Verily tortures are inflicted on the soul in the world invisible, but until you escape (from self-will) the torture is concealed (from view).
چون رهیدی بینی اشکنجه و دمار ** زانک ضد از ضد گردد آشکار
When you are freed you will behold the torture and perdition (of the soul), because contrary is made manifest by contrary.
آنک در چه زاد و در آب سیاه ** او چه داند لطف دشت و رنج چاه 3500
He that was born in the well (of the material world) and the black water, how should he know the pleasantness of the open country and (distinguish it from) the pain of (being in) the well?
چون رها کردی هوا از بیم حق ** در رسد سغراق از تسنیم حق
When, from fear of God, you have relinquished self-will, the goblet (of drink) from God's Tasním will arrive.
لا تطرق فی هواک سل سبیل ** من جناب الله نحو السلسبیل
Do not in your self-will make a way: ask of God's Majesty the way to Salsabíl.
لا تکن طوع الهوی مثل الحشیش ** ان ظل العرش اولی من عریش
Be not submissive to self-will (and yielding) like hay: in sooth the shade of the Divine Throne is better than the summer-house (of the world).
گفت سلطان اسپ را وا پس برید ** زودتر زین مظلمه بازم خرید
The Sultan said, “Take the horse back (to the Amír) and with all speed redeem (deliver) me from (committing) this wrong.”