-
گفت سلطان اسپ را وا پس برید ** زودتر زین مظلمه بازم خرید
- The Sultan said, “Take the horse back (to the Amír) and with all speed redeem (deliver) me from (committing) this wrong.”
-
با دل خود شه نفرمود این قدر ** شیر را مفریب زین راس البقر 3505
- The King did not say in his heart, “Do not (seek to) deceive the lion so greatly by means of the head of an ox.
-
پای گاو اندر میان آری ز داو ** رو ندوزد حق بر اسپی شاخ گاو
- You (the ‘Imádu ’l-Mulk) drag in the ox in order to cheat (me): begone, God does not stick the horns of an ox upon a horse.”
-
بس مناسب صنعتست این شهره زاو ** کی نهد بر جسم اسپ او عضو گاو
- This renowned Master-builder observes great congruity in His workmanship: how should He attach to a horse's body part of (the body of) an ox?
-
زاو ابدان را مناسب ساخته ** قصرهای منتقل پرداخته
- The Master-builder has made (all) bodies congruously: He has constructed moving palaces,
-
در میان قصرها تخریجها ** از سوی این سوی آن صهریجها
- (With) balconies in them and cisterns (distributing water) from this (part of the palace) to that;
-
وز درونشان عالمی بیمنتها ** در میان خرگهی چندین فضا 3510
- And within them an infinite world: all this (vast) expanse (is contained) in a single tent.
-
گه چو کابوسی نماید ماه را ** گه نماید روضه قعر چاه را
- Now He causes (one beautiful as) the moon to seem like an incubus (nightmare), now He causes the bottom of a well to have the semblance of a garden.
-
قبض و بسط چشم دل از ذوالجلال ** دم به دم چون میکند سحر حلال
- Inasmuch as the closing and opening of the eye of the heart by the Almighty is continually working lawful magic,
-
زین سبب درخواست از حق مصطفی ** زشت را هم زشت و حق را حقنما
- For this reason Mustafá (Mohammed) entreated God, saying, “Let the false appear as false and the true as true,