که ای رخت تابان چون ماه شبفروز ** وی به صحبت کاذب و مغرورسوز
Saying, “Oh, thy face is splendid as the night-illuming moon, but oh, in (actual) intercourse thou art false and destructive to him that is duped (by thee).”
باز از یادش رود توبه و انین ** کاوهن الرحمن کید الکاذبین
(Then) again his repentance and moaning go out of his memory, for God hath made the stratagems of the liars to be feeble.
در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحرب
Concerning the interpretation, in a general sense, of the Verse: “as often as they kindle a fire for war.”
کلما هم اوقدوا نار الوغی ** اطفاء الله نارهم حتی انطفا
As often as they kindle the fire of (spiritual) warfare, God quenches their fire so that it is put out (entirely).
عزم کرده که دلا آنجا مهایست ** گشته ناسی زانک اهل عزم نیست
He (such an one) makes a resolution, saying, “O (my) heart, do not stay there!” (but soon) he becomes forgetful, for he is not (really) resolute.
چون نبودش تخم صدقی کاشته ** حق برو نسیان آن بگماشته 355
Since there was no seed of sincerity sown by him, God has caused him to forget that (resolution).
گرچه بر آتشزنهی دل میزند ** آن ستارهش را کف حق میکشد
Though he strikes the match of his heart, the Hand of God is always extinguishing the star (spark).
قصهای هم در تقریر این
A Story in further exposition of this.
شرفهای بشنید در شب معتمد ** برگرفت آتشزنه که آتش زند
A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
دزد آمد آن زمان پیشش نشست ** چون گرفت آن سوخته میکرد پست
At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
مینهاد آنجا سر انگشت را ** تا شود استارهی آتش فنا
Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
خواجه میپنداشت کز خود میمرد ** این نمیدید او که دزدش میکشد 360
The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it.