-
باز از یادش رود توبه و انین ** کاوهن الرحمن کید الکاذبین
- (Then) again his repentance and moaning go out of his memory, for God hath made the stratagems of the liars to be feeble.
-
در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحرب
- Concerning the interpretation, in a general sense, of the Verse: “as often as they kindle a fire for war.”
-
کلما هم اوقدوا نار الوغی ** اطفاء الله نارهم حتی انطفا
- As often as they kindle the fire of (spiritual) warfare, God quenches their fire so that it is put out (entirely).
-
عزم کرده که دلا آنجا مهایست ** گشته ناسی زانک اهل عزم نیست
- He (such an one) makes a resolution, saying, “O (my) heart, do not stay there!” (but soon) he becomes forgetful, for he is not (really) resolute.
-
چون نبودش تخم صدقی کاشته ** حق برو نسیان آن بگماشته 355
- Since there was no seed of sincerity sown by him, God has caused him to forget that (resolution).
-
گرچه بر آتشزنهی دل میزند ** آن ستارهش را کف حق میکشد
- Though he strikes the match of his heart, the Hand of God is always extinguishing the star (spark).
-
قصهای هم در تقریر این
- A Story in further exposition of this.
-
شرفهای بشنید در شب معتمد ** برگرفت آتشزنه که آتش زند
- A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
-
دزد آمد آن زمان پیشش نشست ** چون گرفت آن سوخته میکرد پست
- At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
-
مینهاد آنجا سر انگشت را ** تا شود استارهی آتش فنا
- Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
-
خواجه میپنداشت کز خود میمرد ** این نمیدید او که دزدش میکشد 360
- The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it.
-
خواجه گفت این سوخته نمناک بود ** میمرد استاره از تریش زود
- The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”