English    Türkçe    فارسی   

6
3525-3534

  • لیک پاسخ دادنم فرمان نبود  ** بی‌اشارت لب نیارستم گشود  3525
  • But I was not commanded to answer, and I durst not open my lips without being directed.
  • ما چو واقف گشته‌ایم از چون و چند  ** مهر با لب‌های ما بنهاده‌اند 
  • Now that we have become acquainted with the conditions and degrees (of the spiritual world), a seal has been laid upon our lips,
  • تا نگردد رازهای غیب فاش  ** تا نگردد منهدم عیش و معاش 
  • Lest the mysteries of the Unseen should be divulged and (thereby) the life and livelihood (of mortals) be destroyed,
  • تا ندرد پرده‌ی غفلت تمام  ** تا نماند دیگ محنت نیم‌خام 
  • And lest the veil of forgetfulness should be entirely rent and (the meat in) the pot of tribulation be left half-raw.
  • ما همه گوشیم کر شد نقش گوش  ** ما همه نطقیم لیکن لب خموش 
  • We are all ear, (though) the (material) form of the ear has become deaf: we are all speech, but our lips are silent.
  • هر چه ما دادیم دیدیم این زمان  ** این جهان پرده‌ست و عینست آن جهان  3530
  • We now see (the result of) everything that we gave (during our life in the world): this (material) world is the veil, and that (spiritual) world is the vision.
  • روز کشتن روز پنهان کردنست  ** تخم در خاکی پریشان کردنست 
  • The day of sowing is the day of concealment and scattering seed in a piece of earth.
  • وقت بدرودن گه منجل زدن  ** روز پاداش آمد و پیدا شدن 
  • The season of reaping and the time of plying the sickle is the day of recompense and manifestation.
  • گفتن خواجه در خواب به آن پای‌مرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبه‌ای باز نگردد الی آخره 
  • [How the Khwája disclosed to the bailiff in his dream the means of paying the debts incurred by the friend who had come (to visit him); and how he indicated the spot where the money was buried, and sent a message to his heirs that on no account should they regard that (sum of money) as too much (for the debtor) or withhold anything (from him), and that (even) though he were to refuse the whole or a part of it they must let it remain in the place (where it was accessible), in order that any one who wished might take it away; ‘for,’ said he, ‘I have made vows to God that not one mite of that money shall come back again to me and those connected with me,’ etc.]
  • بشنو اکنون داد مهمان جدید  ** من همی دیدم که او خواهد رسید 
  • Now hear the bounty (which I have reserved) for my new guest. I foresaw that he would arrive,
  • من شنوده بودم از وامش خبر  ** بسته بهر او دو سه پاره گهر 
  • And I had heard the news of his debt, (so) I packed up two or three jewels for him,