-
برجهید از خواب انگشتکزنان ** گه غزلگویان و گه نوحهکنان
- He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
-
گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
- The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
-
تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا ** که نمیگنجی تو در شهر و فلا 3560
- I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert.
-
خواب دیده پیل تو هندوستان ** که رمیدستی ز حلقهی دوستان
- Your elephant has dreamed of Hindustán, for you have fled from the circle of your friends.”
-
گفت سوداناک خوابی دیدهام ** در دل خود آفتابی دیدهام
- He replied, “I have dreamed a mad dream: I have beheld a sun in my heart.
-
خواب دیدم خواجهی بیدار را ** آن سپرده جان پی دیدار را
- In my dream I saw the wakeful Khwája, who gave up his life for vision (of God).
-
خواب دیدم خواجهی معطی المنی ** واحد کالالف ان امر عنی
- In my dream I saw the Khwája, the giver of things desired, (who was) one man like (equal to) a thousand if any (grave) affair happened.”
-
مست و بیخود این چنین بر میشمرد ** تا که مستی عقل و هوشش را ببرد 3565
- Drunken and beside himself, he continued to recount in this fashion till intoxication bereft him of reason and consciousness.
-
در میان خانه افتاد او دراز ** خلق انبه گرد او آمد فراز
- He fell (and lay) at full length in the middle of the room: a crowd of people gathered round him.
-
با خود آمد گفت ای بحر خوشی ** ای نهاده هوشها در بیهشی
- (When) he came to himself, he said, “O Sea of bliss, O Thou who hast stored (transcendental) forms of consciousness in unconsciousness,