- 
		    گرچه بر آتشزنهی دل میزند  ** آن ستارهش را کف حق میکشد 
- Though he strikes the match of his heart, the Hand of God is always extinguishing the star (spark).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  قصهای هم در تقریر این 
- A Story in further exposition of this.
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    شرفهای بشنید در شب معتمد  ** برگرفت آتشزنه که آتش زند 
- A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دزد آمد آن زمان پیشش نشست  ** چون گرفت آن سوخته میکرد پست 
- At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مینهاد آنجا سر انگشت را  ** تا شود استارهی آتش فنا 
- Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   خواجه میپنداشت کز خود میمرد  ** این نمیدید او که دزدش میکشد    360
- The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواجه گفت این سوخته نمناک بود  ** میمرد استاره از تریش زود 
- The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش  ** میندید آتشکشی را پیش خویش 
- As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این چنین آتشکشی اندر دلش  ** دیدهی کافر نبیند از عمش 
- (So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون نمیداند دل دانندهای  ** هست با گردنده گردانندهای 
- How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون نمیگویی که روز و شب به خود  ** بیخداوندی کی آید کی رود    365
- Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”