-
گفت سوداناک خوابی دیدهام ** در دل خود آفتابی دیدهام
- He replied, “I have dreamed a mad dream: I have beheld a sun in my heart.
-
خواب دیدم خواجهی بیدار را ** آن سپرده جان پی دیدار را
- In my dream I saw the wakeful Khwája, who gave up his life for vision (of God).
-
خواب دیدم خواجهی معطی المنی ** واحد کالالف ان امر عنی
- In my dream I saw the Khwája, the giver of things desired, (who was) one man like (equal to) a thousand if any (grave) affair happened.”
-
مست و بیخود این چنین بر میشمرد ** تا که مستی عقل و هوشش را ببرد 3565
- Drunken and beside himself, he continued to recount in this fashion till intoxication bereft him of reason and consciousness.
-
در میان خانه افتاد او دراز ** خلق انبه گرد او آمد فراز
- He fell (and lay) at full length in the middle of the room: a crowd of people gathered round him.
-
با خود آمد گفت ای بحر خوشی ** ای نهاده هوشها در بیهشی
- (When) he came to himself, he said, “O Sea of bliss, O Thou who hast stored (transcendental) forms of consciousness in unconsciousness,
-
خواب در بنهادهای بیداریی ** بستهای در بیدلی دلداریی
- Thou hast stored a wakefulness in sleep, Thou hast fastened (attached) a dominion over the heart to the state of one who has lost his heart.
-
توانگری پنهان کنی در ذل فقر ** طوق دولت بسته اندر غل فقر
- Thou dost conceal riches in the lowliness of poverty, Thou dost fasten the necklace of wealth to the iron collar of poverty.”
-
ضد اندر ضد پنهان مندرج ** آتش اندر آب سوزان مندرج 3570
- Contrary is secretly enclosed in contrary: fire is enclosed in boiling water.
-
روضه اندر آتش نمرود درج ** دخلها رویان شده از بذل و خرج
- A (delightful) garden is enclosed in Nimrod's fire: revenues grow from giving and spending;