English    Türkçe    فارسی   

6
3575-3584

  • آن زکاتت کیسه‌ات را پاسبان  ** وآن صلاتت هم ز گرگانت شبان  3575
  • The poor-tax is the keeper of your purse, the ritual prayer is the shepherd who saves you from the wolves.
  • میوه‌ی شیرین نهان در شاخ و برگ  ** زندگی جاودان در زیر مرگ 
  • The sweet fruit is hidden in boughs and leaves: the everlasting life is (hidden) under death.
  • زبل گشته قوت خاک از شیوه‌ای  ** زان غذا زاده زمین را میوه‌ای 
  • Dung, by a certain manner (of assimilation), becomes nutriment for the earth, and by means of that food a fruit is born to the earth.
  • درعدم پنهان شده موجودیی  ** در سرشت ساجدی مسجودیی 
  • An existence is concealed in non-existence, an adorability in the nature of adoration.
  • آهن و سنگ از برونش مظلمی  ** اندرون نوری و شمع عالمی 
  • The steel and flint are dark externally, (but) inwardly a (resplendent) light and a world-illuminating candle.
  • درج در خوفی هزاران آمنی  ** در سواد چشم چندان روشنی  3580
  • In a single fear (danger) are enclosed a thousand securities; in the black (pupil) of the eye ever so many brilliancies.
  • اندرون گاو تن شه‌زاده‌ای  ** گنج در ویرانه‌ای بنهاده‌ای 
  • Within the cow-like body there is a prince, a treasure deposited in a ruin,
  • تا خری پیری گریزد زان نفیس  ** گاو بیند شاه نی یعنی بلیس 
  • To the end that an old ass, Iblís to wit, may flee from that precious (treasure) and may see (only) the cow and not (see) the king.
  • حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردید 
  • Story of the King who enjoined his three sons, saying, “In this journey through my empire establish certain arrangements in such-and-such a place and appoint certain viceroys in such-and-such a place, but for God's sake, for God's sake, do not go to such-and-such a fortress and do not roam around it.”
  • بود شاهی شاه را بد سه پسر  ** هر سه صاحب‌فطنت و صاحب‌نظر 
  • There was a King, and the King had three sons: all three (were) endowed with sagacity and discernment.
  • هر یکی از دیگری استوده‌تر  ** در سخا و در وغا و کر و فر 
  • Each one (was) more praiseworthy than another in generosity and in battle and in exercising royal sway.