-
دزد آمد آن زمان پیشش نشست ** چون گرفت آن سوخته میکرد پست
- At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
-
مینهاد آنجا سر انگشت را ** تا شود استارهی آتش فنا
- Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
-
خواجه میپنداشت کز خود میمرد ** این نمیدید او که دزدش میکشد 360
- The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it.
-
خواجه گفت این سوخته نمناک بود ** میمرد استاره از تریش زود
- The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
-
بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش ** میندید آتشکشی را پیش خویش
- As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
-
این چنین آتشکشی اندر دلش ** دیدهی کافر نبیند از عمش
- (So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
-
چون نمیداند دل دانندهای ** هست با گردنده گردانندهای
- How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
-
چون نمیگویی که روز و شب به خود ** بیخداوندی کی آید کی رود 365
- Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”
-
گرد معقولات میگردی ببین ** این چنین بیعقلی خود ای مهین
- You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
-
خانه با بنا بود معقولتر ** یا که بیبنا بگو ای کمهنر
- Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!